Ляпи перекладів

Модератори: Global Moderators, Реконструкція, Флейм

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1134
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 26 квітня 2014 23:30

AppS
А для цього нині є Його Величність Інтернет :) Якщо Ви думаєте, що я відразу розпізнав усі вказані мною помилки, то помиляєтесь; достатньо було лише запідозрити та спробувати перевірити. Що фахівець має робити в будь-якому разі. Якщо ж читає дану книгу не з науковою метою, а "для загального задоволення", то на цей час прирівнюється до звичайного читача :wink:

В Умберто Еко ще радикальніший погляд: "Переклад не є [першо]джерелом. Це протез, як вставна щелепа чи окуляри. Це спосіб абияк досягти бажаної мети, якщо по-іншому її досягти не можна".
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3927
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 27 квітня 2014 00:40

kram
Щось я не до кінця зрозумів Вашу думку про Інтернет. От є, скажімо, загальна тема. Історія церкви. В ній є людина, що спеціаліст по темі історія православної церкви 16-17ст. Якісь основні моменти по католицизму цієї доби вона все ж знає, проте не настільки щоб. І ось видавництво "ХХХХ" випускає переклад книги італійського автора "папа Климент VIII" в двох томах. Папа якраз часів уніїї-1596. Книга з купою власних імен, більша частина яких маловідома або не відома, подій, міст ітп ітд. То що гуглити? А якщо це не європейська, а арабська тема?
Та й сама постановка - виходить, що ні з чого починати. Прочитаєте одну книгу для поглиблення знань, а колега іншу - і просто не порозумієтесь.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1134
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 27 квітня 2014 03:23

AppS
Ну по іменах зазвичай можна про щось здогадатися, маючи елементарні знання закордонних ономастиконів, трохи розумціючи закордонну фонетику та принципи транслітерації. Міста ж, навіть незначні, станом на 2014 рік уже мають прогуглюватися. Зі східними мовами, звісно, складніше, але якщо вже є потреба, то все це опановується. Ну й фахівець, на відміну від нефахівця, рідко може дозволити собі розкіш задовольнитись однією книжкою.
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3927
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 27 квітня 2014 07:14

kram
Я наголосив в попередньому повідомленні саме на існування різних ступенів фаховості. Це ж логічно, коли людина щось знає близько до ідеалу, а в якісь іншій віддалено дотичній царині покладається на думку іншого професіонала. А виходить, що, замість довіритись, доводиться перевіряти.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

Аватар користувача
кювернат Ювяшжт
Member
Member
 
Повідомлень: 6100
З нами з:
18 червня 2006 18:52
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення кювернат Ювяшжт » 13 червня 2014 19:22

Для тих, хто не знайомий з "чудовим" перекладом книжки українського американця Олега Федишина "Germany's Drive to the East and the Ukrainian Revolution" на "общєпанятний", здійснений видавництвом "Центрполиграф", слід ознайомитися з ним суто з естетичних міркувань :D
http://books.google.com.ua/books?id=N5k ... B9&f=false
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3927
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 11 липня 2014 10:59

з фейсбуку:
кювернат Ювяшжт є про знайомий тобі архів )))
++++++++++++++++
Методи редагування праць "Українським історичним журналом". Мова йде про статтю, яку я давно вже опублікував на Historians, не знаючи, що вона готувалася (протягом більш ніж півроку) і в УІЖ.

1. Мій текст: "Від 1992 р. "Холодний Яр" видавався лише перекрученим три або чотири рази".
Більш кращий текст: "Від 1992 р. "Холодний Яр" видавався три або чотири рази з перекрученим текстом".

2. "...що зберігаються в ЦДАЗУ" — http://tsdazu.gov.ua/
"(Центральний державний архів Західної України)" — редактор розкрив абревіатуру на власний розсуд.

3. "Реєстру старшин, підстаршин та козаків 5-го стр. Збірного Богдано-Дорошенківського куреня 2-ї бригади Запорожської дивізії, відзначившихся в боротьбі за визволення України" — оригінальна назва документа з ЦДАВО України.
"Реєстру старшин, підстаршин та козаків 5-го стр. Збірного Богдано-Дорошенківського куреня 2-ї бригади Запорізької дивізії, відзначилися в боротьбі за визволення України" — sic.

4. "Рік в Холодному Яру" — назва першого, журнального варіанта спогадів Горліс-Горського.
"Рік у Холодному Яру".

5. "...закончить в кратчайший срок частями 21 и 121 бригад ликвидацию павленковских банд (Тютюнника, Кацюры, Чучупака, Гулий, Гуленко и др.) в районе" — цитата з наказу Південно-Західному фронту, який склав особисто Сталін.
"...закінчити якнайшвидше частинами 21 і 121 бригад ліквідацію
павленківських банд (Тютюнника, Кацюри, Чучупака, Гулого, Гуленка та ін.) у районі" — переклад (що я вважаю недоречним як такий) і виправлення помилки в цитаті (!!!), але часткове. Тоді вже треба було "Гулого-Гуленка".

6. "Главари бежали".
"Ватажки тікали" — переклад уривку з тогочасного зведення свідчить, що з російською в редактора не дуже добре.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

Аватар користувача
кювернат Ювяшжт
Member
Member
 
Повідомлень: 6100
З нами з:
18 червня 2006 18:52
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення кювернат Ювяшжт » 11 липня 2014 13:21

AppS Судячи з тематики, це десь на сторінці С. Луніна?
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3927
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 11 липня 2014 19:33

кювернат Ювяшжт
це цитати Луніна
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1134
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 05 грудня 2014 03:34

У (пост)радянській науці також розгардіяш з правильним перекладом терміну, що виник ще в середньовіччі на позначення низки фольклорно-літературних творів про короля Артура, - "Matière de Bretagne", він же "Matter of Britain". Зазвичай проблему просто обходили, вдаючись до "артурівського циклу" чи "артуріани" (рос-Вікіпедія подає ще варіант "Британський міф", який на одному аматорському російськомовному сайті вже перетворився шляхом зворотного перекладу на "The British Myth", а в укр-Вікі - на химерний гібрид "Бретанський міф"). Коли все ж таки зважувалися на спробу перекладу, результатом зазвичай був "бретонський цикл" (див., напр., переклад "Смерті Артура" 1974 р. у серії "Литературные памятники"). Справді, кельтське коріння міфу та роль Бретані в його літературному оформленні дають певні підстави для вибору на користь графства, а не острову (втім, тоді незрозуміло, чому топонім "petite Bretagne" - і не лише в англійця Томаса Мелорі, а й у француза Алена де Ліля - ці ж радянські автори перекладають як "Мала Британія": краще тоді вже "Grande Bretagne" зробити "Великою Бретанню" :wink: ).

Справжні проблеми, однак, починаються тоді, коли з цим усталеним терміном перекладачі та коментатори просто незнайомі. І якщо речення "Артур - центральный персонаж большого литературного цикла, который называется "темой Бретани"" (Жак Ле Гофф. Герои и чудеса средних веков. - М.: "Текст", 2011) ще дає простір для інтерпретацій інтенцій і потенцій перекладача Дмитра Савостіна (хоча короткий коментар у будь-якому разі не завадив би), то от радянський літературознавець Д. Урнов cвого часу таки сів у калюжу :oops:

У перших же рядках перекладу книжки Артура Мортона "The Matter of Britain: Essays of Living Culture" (вийшла під назвою: А.Л.Мортон. От Мэлори до Элиота. - М.: "Прогресс", 1970), передмову до якого мав (не?)щастя написати Урнов, подибуємо:

...Выступая со статьями на различные темы из истории английской литературы, А. Л. Мортон в итоге обнаружил, что писал, в сущности, на одну тему. Она обозначена в книге заголовком и подзаголовком, которые не без труда поддаются переводу [тут, чи то соромлячись, чи то глузуючи, редакція напрочуд вдало помістила підрядкову примітку: "В русском издании книге А. Мортона дается другое название"]. Но как бы ни переводить — «Дело Британии» или «Суть Британии»,— речь идет о коренных особенностях национального самосознания. Мортон намеревался, видимо, показать саму фактуру английского духовного склада через литературное творчество.


Цим Урнов і обмежився. Ясно, що Мортон у назві трохи погрався з різними значеннями вислову "Matter of Britain", але ж якщо в передмові ти говориш лише про одне з них... втім, ціла вступна стаття написана в гірших традиціях радянського літературознавства, тож яка різниця.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1134
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 12 березня 2015 19:55

Наштовхнувся на російський переклад книги Домініка Лівена (Dominic Lieven) "The Russian Empire and Its Rivals from he sixteenth century to the present". Ну що сказати: всі претензії тут до московського видавництва "Європа" Глєба Павловського і Модеста Колєрова. Звідси й "неизменно враждебное окружение" в анотації, і дещо гидотна передмова генерального директора видавництва, видатного урбаніста, але, на жаль, заполітизованого В'ячеслава Глазичева, і уїдливі коментарі (Лівен у 2002 році писав "малоймовірно, що коаліція регіональних еліт Центральної та Західної України в союзі з націоналістично налаштованою інтелігенцією прийде до влади в Києві, одержить загальну підтримку та спробує нав'язати країні націоналістичну політику в царині мови, освіти та зовнішньої політики" - видавці в 2007 р. поміщують підрядкову примітку "Тем не менее именно это и произошло" (с. 624)). Але оскільки тема все ж про переклади, наведу два красномовні приклади: 1. переклад самої назви, де з "Rivals" "легким движением руки" вийшли "враги" (хоча ясно, що це насправды ніякий не ляп, а тенденція); 2. А тут можна й "поіржати" - "Я благодарен профессору Роману Спорлуку" (с. 670) :D Ну ще Уоллерстейн замість Валлерстайна, Міхаель Манн замість Майкла (він англієць)... В принципі, все це є в прекрасній рецензії Олексія Міллера - http://uisrussia.msu.ru/docs/nov/pec/20 ... 7_3_09.pdf
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1134
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 13 березня 2015 03:09

Наостанок не можу втриматися від зовсім не гумористичної цитати зі сторінки 634 Лівена (писаної, нагадаю, 2002 року):

Урок советской истории заключается в том, что в современном мире империя не окупается даже в свете своих собственных узких силовых приоритетов. Мысль о том, что Россия снова станет великой, если возьмет на себя ответственность за судьбы многих миллионов мусульман, бывших советских подданных, или вторгнется на Украину, чтобы снова присоединить к себе Крым или Харьков, представляется совершенно невозможной. В само лучшем случае такая политика лишь уверит беспокойных русских генералов, что Россия в военном отношении окажется сильнее Турции образца 2050 года. Это не будет ни грандиозным имперским свершением, ни достижением, сколько-нибудь достойным российской истории и огромных страданий, выпавших на долю российского народа. Пример Советского Союза ценой разрушенных судеб еще как минимум одного постимперского поколения показал всему современному миру, что идея империи потерпела окончательное и бесповоротное банкротство.
 

Аватар користувача
KaiserAdler
Member
Member
 
Повідомлень: 4167
З нами з:
20 червня 2009 12:32
Звідки: Запоріжжя

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення KaiserAdler » 07 вересня 2016 17:27

Подумав, що це можна розмістити сюди.

Про те, як апостоли зробилися язичницькими божествами.

Є такий збірник : Английское свободомыслие. Д. Локк, Д. Толанд, А. Коллинз (Научно-атеистическая библиотека) - М. "Мысль", 1981. Читаючи працю Толанда "Христианство без тайн", вміщену в цьому збірнику, знаходимо таке (с. 90):
90.PNG

А в примітках читаємо:
99.PNG

Виникає питання - що це за нісенітниця, що ап. Павло поставлений поряд з Аполлоном, та "язичницьким божеством Цефасом"?
Та і сама фраза якась некоректна. А відповідь така: банальний недогляд перекладача та укладача приміток.

Якби ці люди були більш освіченими, вони б зрозуміли, що то у Толанда в оригіналі була прихована цитата і неявна відсилка до фрази з 1Кор.1:12: Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".

І якби перекладачі це зрозуміли, то Кіфу (це ж прізвисько апостола Петра, "камінь" арамейською! Англійською Кіфа пишеться Cephas.)
вони не перетворили би на "язичницьке божество Цефаса" (якого не існує і не існувало), а Аполлоса, учня Павла не перетворили б на Аполлона.
Зображення Зображення
"За одну для всіх і вищу од всіх Законну, Маєстатичну і загальну Державну Українську Владу!"
 

Аватар користувача
Adam
Global Moderator
Global Moderator
 
Повідомлень: 30127
З нами з:
22 лютого 2006 21:35
Звідки: Київ, Україна

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення Adam » 07 вересня 2016 20:29

:lol: :lol: :lol: :good: З падінням рівня життя автоматично падає й професіоналізм.
Зображення

"Краще жити у цирку, ніж у концтаборі!"
"Поєднаємо патріотизм зі здоровим глуздом!"
 

Поперед.

Повернутись до Гумор

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Bing [Bot] і 2 гостей