Ляпи перекладів

Модератори: Global Moderators, Реконструкція, Флейм

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 14 січня 2014 09:25

На форумі вже неодноразово йшлося про вади українських перекладів зарубіжної історичної літератури. Пропоную шановним форумчанам звести до купи накопичений матеріал :D Бажано, звісно, щось хоч трошки смішненьке :)

Замість аперитиву - два ляпсуси з "Нових підходів до історіописання" Пітера Берка, виданих у 2013 році в київському "Ніка-Центрі" (перекладачі з англійської- Тетяна й Андрій Портнови, науковий редактор - Тарас Цимбал). Друге видання, виправлене, ага...

(Всі виділення kram'ові)

С. 18. Більшість провідних нових істориків - також фахівці, за відомим винятком Філіпа Ар'є, який полюбляє самовизначатись як "історик із «Sunday»".

З «Sunday Times» чи з "Sunday Telegraph"? :D І чого це француза до мозку кісток взагалі потягнуло на англійську періодику? :? Насправді, як відомо, Філіпп Ар'єс (саме так - останній приголосний тут не випускається) назвав свою "его-історію" «Історик по неділях» (звісно, ніякий не "Sunday historian", а "Un historien du dimanche"), бо займався історією у вільний від роботи службовця час.

С. 292. ...загальноприйнятого образу наших великих бабусь, яких приказково повчали "лягати й думати про Англію".

Якщо в оригіналі, в чому я впевнений на 99%, стоїть "our great-grandmothers" ("наших прабабусь"), то це просто величезне фейспалмисько :o
 

Аватар користувача
Михайло
Member
Member
 
Повідомлень: 2714
З нами з:
20 вересня 2006 17:20
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення Михайло » 20 січня 2014 16:00

В перекладі праці Г.Острогорського "Історія Візантії" писалося (про ранній період цієї держави), що (цитую по пам'яті) "візантійська армія була, власне, прикерзонною".
Критичний розбір аргументів на користь нового датування Св. Софії: http://www.spadshina.org.ua/File/Sophia2.pdf
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 05 квітня 2014 09:05

Марина Олексіївна Кукарцева, яка не лише перекладач, а й сама автор праць з методології та філософії історії, припустилася дитячої помилки при перекладі інтерв'ю Еви Доманської з Георгом Іггерсом:

"...виртуально любой текст в общественных науках может быть без всякой потери переведен на общепринятый, обычный язык."

А я от гадаю, що не віртуально, а практично кожного ("virtually every") перекладача,який вживає вислів "віртуально кожного", треба таврувати розпеченим залізом :D

(Взято з: Доманская, Эва. Философия истории после постмодернизма/Пер. с англ. М.А.Кукарцевой. - М.: "Канон+" РООИ "Реабилитация", 2010. - С. 154-5)
 

Аватар користувача
Adam
Global Moderator
Global Moderator
 
Повідомлень: 29645
З нами з:
22 лютого 2006 21:35
Звідки: Київ, Україна

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення Adam » 05 квітня 2014 21:52

kram, :D :good:
Зображення

"Краще жити у цирку, ніж у концтаборі!"
"Поєднаємо патріотизм зі здоровим глуздом!"
 

Аватар користувача
KaiserAdler
Member
Member
 
Повідомлень: 4167
З нами з:
20 червня 2009 12:32
Звідки: Запоріжжя

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення KaiserAdler » 05 квітня 2014 22:47

Десь тут на форумі було про іспанського художника Ялину Греко...

Звичайно, що це був машинний переклад.
Зображення Зображення
"За одну для всіх і вищу од всіх Законну, Маєстатичну і загальну Державну Українську Владу!"
 

Аватар користувача
KaiserAdler
Member
Member
 
Повідомлень: 4167
З нами з:
20 червня 2009 12:32
Звідки: Запоріжжя

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення KaiserAdler » 05 квітня 2014 22:52

Зображення Зображення
"За одну для всіх і вищу од всіх Законну, Маєстатичну і загальну Державну Українську Владу!"
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 06 квітня 2014 08:34

О, щиро дякую Вам, KaiserAdler'е, за посилання. Всім, хто цікавиться винесеною в заголовок темою та й взагалі хоче одержати наочний посібник на тему "Як НЕ треба писати книжки", щиро рекомендую вже зазначену статтю, а також критику тієї ж таки Русиної іншого тому опусу Зубанова-Толстоухова (http://gazeta.dt.ua/SOCIETY/patsyuk-pot ... oriyi.html). Іншого гатунку претензії (плагіат) пані Русина висуває до ще однієї книги з цієї ж серії, написаної її колегою Віктором Горобцем (http://www.istpravda.com.ua/articles/2011/03/10/28377/, щодо нашої теми тут можна відзначити "Петера Брейгеля" у Горобця); щоправда, той усе одно образився і у відповідь розкритикував на той-таки предмет плагіату ще й інший том цієї серії, написаний уже самою Русиною (http://gazeta.dt.ua/SOCIETY/chi_mozhna_ ... logom.html) :D Коротше кажучи, ласкаво просимо всіх до читання :crazy:
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 06 квітня 2014 11:24

Ха, а Кукарцеву-перекладача не я перший приклав, виявляється :) Ось тут (http://magazines.russ.ru/nz/2004/4/rec22.html) такий розгром її перекладу Анкерсміта (Франклин Рудольф Анкерсмит. История и тропология: взлет и падение метафоры/Пер. с англ. М. Кукарцевой, Е. Коломоец, В. Кашаевой. - М.: Прогресс-Традиция, 2003), що я навіть наведу його повністю (виділення, як завше, мої):

Беда же «прогрессовского» издания «Истории и тропологии» Франклина Анкерсмита совершенно другого рода. В нем вы найдете обширнейшее введение, написанное переводчиком большинства глав этой книги - Мариной Кукарцевой. Однако ее статья под стать выполненному переводу: понять общий замысел нидерландского философа из нее порой так же трудно, как и пробиться к исходному значению используемых им понятий. И дело тут вовсе не в «особенностях постмодернистского стиля дискурса», которыми, по словам переводчика, «осложнено сегодня философское исследование истории» (с. 22). На мой взгляд, главную опасность таят в себе особенности переводческого «стиля дискурса», в случае Кукарцевой настолько «постмодернистского», что сложности оригинального текста не идут с ним ни в какое сравнение.

О том, что переводить Анкерсмита непросто, я знаю по собственному опыту. И все же его работы отличает строгая и ясная манера изложения. Кроме того, Анкерсмит - академический философ. Он не придумывает понятий с доселе неизвестным содержанием. Он работает в том интеллектуальном контексте, в котором европейская философия формировалась на протяжении, по меньшей мере, двух последних столетий. Безусловно, нашей образованной аудитории этот контекст должен быть неплохо известен хотя бы потому, что сочинения Канта, Гегеля, Фрейда, Гадамера, Барта и др. - к которым Анкерсмит часто отсылает в своей книге - уже давно существуют на русском языке. Однако, судя по всему, Марина Кукарцева придерживается на этот счет другого мнения. Иначе как объяснить, что, приводя цитаты из этих авторов, она никогда не обращается к русским изданиям и воспроизводит их по английскому подстрочнику, которым Анкерсмит сопровождает их оригинальные версии? Можно, конечно, предположить, что Марина Кукарцева не всегда удовлетворена качеством имеющихся русских переводов. Но навряд ли. Видимо, зачастую она просто не знает об их существовании так же, как и не знает, что имя почтенного швейцарского историка в оригинале будет звучать скорее как «Якоб», а не «Джэкоб» Буркхардт, имя французского поэта - «Леконт де Лиль», а не «Леконт де Лисле», имя французского, опять-таки, культуролога «Роже Кайуа», а не «Роджер Каиллоис».

Так же плохо обстоит дело и с переводом некоторых принципиальных понятий. Например, фрейдовское «Unheimlichkeit», с помощью которого Анкерсмит иллюстрирует свою мысль о том, что современный исторический опыт рождается из чувства отчуждения ко всему знакомому и привычному, Кукарцева переводит как «сверхъестественное». Однако это не верно в принципе. Ведь Фрейд не был мистиком. Те патологические состояния, которые он описывает при помощи своего понятия, часто возникают у людей именно в естественных, бытовых ситуациях. Поэтому «жуткое» - русский эквивалент фрейдовского термина, который уже утвердился в научной литературе, - пусть и не точно, но в гораздо большей степени соответствует требуемому смыслу, чем перевод, предложенный Кукарцевой...

...всякого рода «упоминания» - «notations» - в оригинальной версии Барта, которые Марина Кукарцева переводит почему-то как «примечания»...


І тут та сама картина: Кукарцева образилась і написала відповідь, в якій, зокрема, натякнула, що вона і про переклади самого рецензента знає щось недобре: http://magazines.russ.ru/nz/2004/38/ku17.html

Ах, академічна й корпоративна етика :D
 

sokyrnyk
Member
Member
 
Повідомлень: 892
З нами з:
19 січня 2011 12:53

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення sokyrnyk » 08 квітня 2014 21:37

Не захотів створювати під таку дурню окремої теми, то ж вирішив що, трохи умовно, можна це теж до перекладу віднести.
Друг вчора розповів про цей прикол. Сайт нацархівів, електронна виставка "До 70-ої річниці визволення міст Нікополя та Орджонікідзе Дніпропетровської області від німецько-фашистських загарбників". http://www.archives.gov.ua/Sections/70-Nikopol/CDAVO/
Документи з фондів Центрального державного архів вищих органів влади та управління України.
Зображення
Зображення
Трохи несподівана для Дніпропетровщини географічна номенклатура.
Той факт що
1956 року селища Гірницьке, Олександрівка, Червоний Гірник, Рудник, Чортомлик, Підгірна та Перевізькі Хутори об'єднано. Новоутворене місто за прийнятою у СРСР традицію отримало назву Орджонікідзе
та
Ена́киево в 1928—1935 годах — Рыково, в 1935—1943 годах — Орджоникидзе
проффесіоналів ні трохи не збентежило.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 23 квітня 2014 01:00

Про помилки в перекладах власних назв нині не написав лише лінивий, тому цей лінивий і вирішив заповнити лакуну :)

(оскільки в книзі наявний іменний покажчик, посилання на конкретні сторінки будуть лише там, де це необхідно)

Переклад праці Жана Делюмо "У пошуках раю", виконаний з французької Зоєю Борисюк (Київ: "Юніверс", 2013) рясніє галліцизмами та кальками з франсезу, що виказують необізнаність перекладачки з наявною церковною й історіографічною традицією. Так, "немного по-дебильному" виглядає "Священик Жан" замість славнозвісного пресвітера Іоанна чи "Візитація" [Діви Марії] (с. 180) замість "Відвідання"; сюди ж - "Іоан Клімак (Клімаський)" замість Іоанна Ліствичника (а чому не "Клімакс"? Давньогрецькою "драбина" буде саме так). Хоча називати автора "Утопії" "Томасом Муром", здається, не мала б навіть людина, що успішно завершила середню школу (це на той випадок, якщо побажання не забирати в Роберта Музіля його законну літеру "т" є чимось надмірним з мого боку). Здавалося б, усі ці ґанджі бодай підкоряються певній логіці (іти за транскрипцією з французької), але звідки ж тоді неоковирний "Гесдин" замість традиційного і у вітчизняній літературі "Еден" (с. 29)? А "Данс Скот", навпаки, виглядає не інакше як недоречна англізація. Подибавши такі слова, як "Еріуген" і "Салімбен", уже починаєш передбачати дореволюційне "Дант" - only to find звичне "Данте". Розгадка, очевидно, криється в тому, що перекладачка обирала той варіант передачі, який відповідав вимогам її лівої п'ятки (умо)настрою в кожен конкретний момент часу - інакше навряд чи можна пояснити те, що всього кілька рядків відділяють Огюста Конта від такого ж Конта, але вже чомусь Августа (с. 133). Так само годі збагнути мотиви, що спонукали перекладачку на с. 177 раптово поставити підрядкову примітку на місто Памплона - "Памплона (по-кастільськи) - іспанське місто й муніципалітет, столиця автономної області Наварра", що особливо пікантно читається на тлі "неприміченого" іспанського-таки Леона, що йде буквально наступним словом, та попереднього "Лаона" (знов недоладна транслітерація назви французького міста Лан).

Справедливість, однак, змушує визнати, що нашій героїні не чужа aurea mediocritas: роблячи важкий вибір між традиційним Сугерієм і новітнім Сюжером, вона робить фінт вухами на користь гібридного "Сюгерія". Та й сама Борисюк, можливо, щось підозрює про геніальність своїх лінгвістичних знахідок - чи не тому загадкового "Тішоніуса" (так на с. 59 названо Тихонія Африканця) навіть не включено до іменного покажчика?

Тож залишається лише подякувати пані Зої, що з її перекладу ми не "довідалися" про те, що "справжнє ім'я Карла Великого було Шарлемань", як часом подейкують у навколоісторичній літературі. Карл залишається Карлом.

(Втім, не власними назвами єдиними. Якщо "сакральна й профанна музика" (с. 191) сприймається органічно, то на "святих і профанних авторах" (с. 50) палець сам тягнеться до скроні, як та рука до пістолета).
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3900
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 24 квітня 2014 19:45

kram
Ця тема не для гумора, а для розділа скорбота.

Нормальних сучасних перекладів на укр.мову практично нема. Перекладачі вважають читача за лабораторну мишу. І, на жаль, цю мишу віддано в руки молодших лаборантів. Зроблено все можливе, щоб відбити бажання купувати укр.переклади.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 25 квітня 2014 23:17

AppS
Я б не був настільки песимістичним. Проблему я вбачаю не так у перекладах, як у деградації інституту наукового редагування. Посадити компетентну людину вичитувати тексти, і кількість ляпів зменшиться в рази.
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3900
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 26 квітня 2014 16:27

kram
А я саме так песимістичний.

Я вбачаю проблему ще й в тому, що перекладачі взагалі забули основну функцію усталеності для термінології та власних назв. Якщо з худ.літ ще списується на "я так бачу", то з науковими текстами просто жах. Фактично тексти перестають бути придатними для наукового використання.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

kram
Member
Member
 
Повідомлень: 1133
З нами з:
09 березня 2013 18:48

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення kram » 26 квітня 2014 17:27

AppS
То якраз ці проблеми розв'язуються науковим редагуванням. Усі власні назви та сумнівні терміни перекладач має показувати кваліфікованому науковому редакторові.
Більше того, фахові історики якраз зрозуміють, що до чого (бо справді фахові знають мови та здатні уявити собі, як воно звучить в оригіналі). Це пересічному читачеві доводиться непереливки: спробуй-но здогадайся, що "Аграм" - це німецька назва Загреба, а "Офен" - Буди.
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3900
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Ляпи перекладів

Повідомлення AppS » 26 квітня 2014 19:59

kram
Про фахових не зрозумів. Фаховим в усіх областях неможливо бути.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

Далі

Повернутись до Гумор

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей