По этой теме чаще всего ссылаются на Павла Аллепского и его "Путешествие антиохийского патриарха Макария в Москву", а именно на следующие фрагменты:
"....Начиная с этого города и по всей земле русских, то есть казаков, мы заметили возбудившую наше удивление прекрасную черту: все они, за исключением немногих, даже большинство их жен и дочерей, умеют читать и знают порядок церковных служб и церковные напевы; кроме того, священники обучают сирот и не оставляют их шататься по улицам невеждами.....
....Вот причина, почему большинство из них грамотно. Число грамотных особенно увеличилось со времени появления Хмеля (дай Бог ему долго жить!), который освободил эти страны и избавил эти миллионы бесчисленных православных от ига врагов веры, проклятых ляхов..."
Недавно обнаружил информацию о том, что данный перевод, выполненный Муркосом, является неточным. Дескать, в английском переводе Бельфура данные фрагменты выглядят так:
"...And we inclined to admire any good practice that we discovered among them. All, except a very few of them, know the prayers by heart and the order of the service, and the chaunting even to the greatest part of the woman and girls...
(know the prayers by heart - знают молитвы наизусть. Про то, что они умеют читать, не сказано)
....Thus they live by what they know: and for this reason most of them learnt the prayers, particularly since the long-live Akhmil has made his appearance, and taken possession of these countries..."
(learnt the prayers- выучили (разучили) молитвы.)
С другой стороны, сам Муркос в предисловии своего перевода писал:
"...Английский перевод не везде точен и неполон: Бельфур, как иноверец, затруднялся и скучал переводом нередких у нашего автора описаний церквей и церковных служений и по большей части их выпускал. При всем своем несовершенстве перевод Бельфура остается до сих пор единственным источником, по которому незнающий арабского языка может ознакомиться с записками Павла Алеппского."
Так чей же перевод точнее, Бельфура или Муркоса?