Пушкар чи гармаш?

Модератор: Global Moderators

Аватар користувача
Chestnut
Global Moderator
Global Moderator
 
Повідомлень: 6229
З нами з:
22 лютого 2006 15:07
Звідки: Київ-Лондон

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення Chestnut » 14 листопада 2010 12:34

галичанин-скоморох написав:Було б смішно, якби був кращий переклад.
Дайте свій варіант!


Ви серйозно? При чому тут свій варіант -- рос. орудие = укр. гармата
\"На гербі зображено ведмедя. В одній руці у ведмедя молоток, а в другій - балалайка. Це символізує працелюбність і незакомплексованість тварюки.\"
 

Аватар користувача
Писар Тарас
Member
Member
 
Повідомлень: 125
З нами з:
20 червня 2009 13:55
Звідки: Львів

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення Писар Тарас » 14 листопада 2010 16:00

галичанин-скоморох написав:
Lyho написав:
AppS написав:галичанин-скоморох
залишилось тільки з"ясувати чи було взагалі вживання слова "орудіє" в гетьманській артилерії. :)

Хахаха я читаю постійно як горе перекладачі зараз перекладають з російської "орудие" як "знаряддя" :))) хахаха - так тупо що навіть сумно!
Було б смішно, якби був кращий переклад.
Дайте свій варіант!
Деякі старовинні джерела, а також галицька література 19-го ст. вживають ще слово "оружжя", але то швидше як "зброя", а не як "орудие".
Вважаю, що найкращий відповідник до російського "орудие" - "гармата", оскільки різновиди гармат (орудий) мають свої відповідники - "пушка", "гаубиця", "мортира", "бомбарда" тощо - і все це ми можемо узагальнити словом "гармата".
До речі, і при загальноприйнятих статистичних підрахунках кількості озброєнь російське "N орудий и минометов" перекладається українською як "N гармат і мінометів".
Плоть нічтоже, дух животворить... (Сковорода)
Зображення
 

Аватар користувача
галичанин-скоморох
Member
Member
 
Повідомлень: 722
З нами з:
29 травня 2010 21:29

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення галичанин-скоморох » 14 листопада 2010 17:01

А як командують при стрільбі в сучасній українській армії?
Вони ж ще деколи стріляють, чи вже ні?
 

Аватар користувача
Писар Тарас
Member
Member
 
Повідомлень: 125
З нами з:
20 червня 2009 13:55
Звідки: Львів

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення Писар Тарас » 14 листопада 2010 18:33

Команда звучить: "Гармата, постріл !"
Не знаю, як інші, але курсанти-артилеристи Академії сухопутних військ проводять стрільби регулярно, зокрема й зараз:
http://www.asv.gov.ua/news.php?type=new ... 64&lang=uk
Плоть нічтоже, дух животворить... (Сковорода)
Зображення
 

Аватар користувача
галичанин-скоморох
Member
Member
 
Повідомлень: 722
З нами з:
29 травня 2010 21:29

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення галичанин-скоморох » 14 листопада 2010 19:54

Нічого, звучить нормально!
 

Аватар користувача
Писар Тарас
Member
Member
 
Повідомлень: 125
З нами з:
20 червня 2009 13:55
Звідки: Львів

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення Писар Тарас » 15 листопада 2010 12:13

На жаль, часто помилково (неточно) перекладають з російської слово "пушечная" як "гарматна" (напр. "44-я пушечная артиллерийская бригада" як "44-а гарматна артилерійська бригада;" див.: http://uk.wikipedia.org/wiki/Білоруський_фронт).
Натомість, у "Російсько-українському словнику для військовиків". - К.: Варта, 1995. - С. 215 "пушечный" перекладається як "пушковИй" (з наголосом на останньому складі), отже - 44-а пушковА артилерійська бригада.
Такий термін вжито і у джерелах періоду перших визвольних змагань:
Див: стаття Володимира Клювака, заступника директора Державного архіву Львівської області, члена Національної спілки журналістів України http://www.archive.lviv.ua/materials/pr ... ljakhetni/
частина І („Навчання при гарматі”) „Муштрового статуту для легкої пушкової й гавбічної артилерії”, видана Відділом Навчання Військ Головного Управління Генерального Штабу Української Народної Республіки. Статут складається з 3-х відділів, 20-ти розділів та 4-х додатків. Зокрема, з урахуванням тогочасного рівня розвитку військової техніки. У ньому містяться такі розділи, як „Запрягання, випрягання коней і обов’язки козаків” та „Заміна їздових і коней, які вийшли з ладу” та ін.

Цей Статут, як і попередній, доповнений „Коротким (українсько-російським – В.К.) словником” військової термінології, до якого включено 108 відповідних тогочасній мові та правопису слів і словосполучень. Наприклад, таких, як „відгін – откат, відліч – учет, заскочка – защелка, є – готово, керма – правило, споряд – снаряжение, льоник – чека, набий - заряжай, нестріл – осечка, обережник – предохранитель, покривець – чехол, порожній набій – холостой заряд, протирач – банник, спочинь – оправиться, сторчовий – вертикальный, стрільно – снаряд, числовий – номер при орудій (так у тексті – В.К.), хуткий вогонь – беглый огонь” тощо. Думається, що деякі з цих слів можна було б внести до ужитку сучасної армії, як такі, що точніше відповідають правилам і традиціям української літературної мови.
Плоть нічтоже, дух животворить... (Сковорода)
Зображення
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення AppS » 29 березня 2011 23:40

З ревізії артилерії Ніжинського полку за 1736р (чол)

пушкарѣ - 6
гармашѣ - 6
ковалѣ - 20
линнины - 5
бондарѣ - 3
тертичникы - 6
стельмахы - 12
теслѣ - 4
служителі - 11
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

Аватар користувача
egidos
Member
Member
 
Повідомлень: 117
З нами з:
16 травня 2011 12:35
Звідки: м.Тернопіль

Re: Пушкар чи гармаш?

Повідомлення egidos » 17 травня 2011 11:51

Писар Тарас написав:
галичанин-скоморох написав:
Lyho написав:
AppS написав:галичанин-скоморох
залишилось тільки з"ясувати чи було взагалі вживання слова "орудіє" в гетьманській артилерії. :)

Хахаха я читаю постійно як горе перекладачі зараз перекладають з російської "орудие" як "знаряддя" :))) хахаха - так тупо що навіть сумно!
Було б смішно, якби був кращий переклад.
Дайте свій варіант!
Деякі старовинні джерела, а також галицька література 19-го ст. вживають ще слово "оружжя", але то швидше як "зброя", а не як "орудие".
Вважаю, що найкращий відповідник до російського "орудие" - "гармата", оскільки різновиди гармат (орудий) мають свої відповідники - "пушка", "гаубиця", "мортира", "бомбарда" тощо - і все це ми можемо узагальнити словом "гармата".
До речі, і при загальноприйнятих статистичних підрахунках кількості озброєнь російське "N орудий и минометов" перекладається українською як "N гармат і мінометів".

Безумовно і дуже тонко підмічено. Не раз стикався з такою проблемою, перекладаючи англійські та російські військово-історичні видання епохи Козачични (незабаром щось підкину цікавого). Так от, на період 16- 1-ї половини 17 столітть системна класифікація артиллерії була нікудишньою (її). В різні періоди спроби систематизувати артиллерію звісно були у Франції, Іспанії, Швеції, Голландії, Англії, Священнії Римській Імперії. Але систематизація проходила чисто теоретично, на практиці ж використовувались гармати взагалі чи не з 15 століття (різні василиски, царь-пушки, шланги, серпентини тощо). Виготовленням гармат займались окремі гільдії, цехи, як вже було сказано пушкарів або людвисарів, що не завжди дотримувались певних стандартів гармат. Значить на рахунок перекладу орудие-гармата, погоджуюсь, але вношу корективу: Серед орудий (гармат) виділяємо два підвиди: пушки і кулеврини. Пушки поділяються на: пушки (тут трохи неувязка), гаубиці та мортири. Категорія пушок вирізняється коротким стволом, траекторією, низькою дальністю, низькою точністю та характером заряду (бомба, ядро, картеч). Категорія кулеврин вирязняється довгим дулом (більш як 23 калібри) та стрільбою лише ядром, точністю та дальністю стрільби. Якщо на таке згодиться шановне панство. Ще одне, поняття "снаряда" якось перекладено толково, чи ні, ну можна писати просто заряд, чи ні?
http://adept-egidos.livejournal.com/
Forte scutum Salus Ducum.
 

Поперед.

Повернутись до Козаччина (XVI-XVII ст.)

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей