Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Модератор: Global Moderators

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 11:45

Лінгвістичні свідоцтва про присутність картвельських слів в топонімах та словах доіндоєвропейського субстрату України та Західної Європи.

Простими словами, спорідненість українців та грузинів доведено. Прикладів - сотні, й вони перегортають історію догори ногами.

Скачати тут:

https://rapidshare.com/files/1963326069 ... _final.pdf
 

Аватар користувача
Adam
Global Moderator
Global Moderator
 
Повідомлень: 31932
З нами з:
22 лютого 2006 21:35
Звідки: Київ, Україна

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення Adam » 07 серпня 2012 19:53

доіндоєвропейського... спорідненість українців та грузинів доведено
:lol: :lol: :lol: :good:
Зображення

"Краще жити у цирку, ніж у концтаборі!"
"Поєднаємо патріотизм зі здоровим глуздом!"
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 22:33

Чечва, Ренва, Болва, Чаква, Пониква, Хорол, Псел, Ворскла - все це назви українських річок та водночас грузинські слова. Гідроніми - то є найстаріша частина лексикону. Нічого з цього ти не знав, це раз, мені в обличчя ти б сміятися всрався, це два. А тепер йди зі своїм форумом в сраку, мудило.
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення AppS » 07 серпня 2012 22:51

rinoceronte
Почитав, прохання виправити Чернигівська область на Чернігівська область.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 22:54

А на "до речи" чого не звернули увагу? Там ще є "помилки".
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення AppS » 07 серпня 2012 22:57

rinoceronte
Не звернув. Це було зроблене зумисно?
До речі, болва і оболов в картвельській синоніми?
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 23:06

"До речи" - зумисно, "Чернигів" - прогавив.

Оболов? Це що? Я такого не чув. Болва - це "коптити" та "копчення".
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення AppS » 07 серпня 2012 23:23

Мова про те, що я, як людина, що не знає мов, з якими Ви порівнюєте, читаю і бачу ряд помилок в українському тексті статті, що автоматично ставить переді мною питання - якщо автори не змогли привести до одного знаменника український текст і використовують форми, які їм до вподоби, то чи можна бути впевненим в їх знанні неукраїнських мов та відсутності маніпуляцій з ними також. Враховуйте цей момент.

Також Хорів.

Оболов? Це що? Я такого не чув. Болва - це "коптити" та "копчення".

Оболов - стара назва Болви в РФ. До речі, я не знаю про яку Болву йдеться в Чернігівській області - є, яка впадає в Десну, але тече північніше http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0% ... :Desna.png
Востаннє редагувалось AppS в 05 липня 2019 11:23, всього редагувалось 1 раз.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 23:30

Серйозний закид. Відповім так: "до речи" та подібне пишу, бо вважаю підміну родового відмінка давальним для слів, що закінчуються на шиплячі, дурною помилкою, яку хтось колись зробив, та яку всі бояться виправити.

А щодо впевненості в словах мов, яких Ви не знаєте, не турбуйтеся, всі вони існують в словниках, їх там легко знайти. Все що я роблю - це здебільшого протиставлення наших словників словникові Чубінашвілі.
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 07 серпня 2012 23:37

Оболов - стара назва Болви в РФ. До речі, я не знаю про яку Болву йдеться в Чернігівській області - є, яка впадає в Десну, але тече північніше http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0% ... :Desna.png


Хіба то принципово, де тече Болва? Ріка така є, й перекладається картвельською дослівно. Більше не перекладається ніякою. Українського такого слова також немає.
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення AppS » 08 серпня 2012 00:09

rinoceronte
Відповім так: "до речи" та подібне пишу, бо вважаю підміну родового відмінка давальним для слів, що закінчуються на шиплячі, дурною помилкою, яку хтось колись зробив, та яку всі бояться виправити.

Ясно, ну якщо тільки "до речи", то це не страшно, я перед читанням в ворді виправлю.

Хіба то принципово, де тече Болва? Ріка така є, й перекладається картвельською дослівно. Більше не перекладається ніякою. Українського такого слова також немає.

Принципово не де тече, а наявність трохи відмінної від сучасної початкової назви, з якою і логічно було б порівнювати.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 08 серпня 2012 00:26

Так, Болва в Брянській області. В Чернігівськй - то Ревна. Важливо, що вони з одного басейну. Історію Болви-Оболова, звісно, вивчити можна буде тільки прямо на місці. Наразі, думаю, Оболов - це пізніша назва. До того ж, десь мелькнуло, що Оболов - це місто на Болві, так?
 

Аватар користувача
AppS
Member
Member
 
Повідомлень: 3965
З нами з:
21 грудня 2008 23:24
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення AppS » 08 серпня 2012 00:47

rinoceronte
думаю, Оболов - це пізніша назва.

Можливо в 10 ст до нашої ери її називали якось інакше, а потім на якомусь етапі стали називати Оболов, а далі сколотили до Болва.

До того ж, десь мелькнуло, що Оболов - це місто на Болві, так?

Так. Багато населених пунктів названі по річках, на яких вони стоять.
ТЕРЕН - гіллястий кущ (1—4 м заввишки) або невелике деревце з широкояйцеподібною кроною, темно-сірою корою і численними колючками. Росте на узліссях, по чагарниках, балках, долинах річок. Морозостійка, світлолюбна рослина.
 

Аватар користувача
Михайло
Member
Member
 
Повідомлень: 2714
З нами з:
20 вересня 2006 17:20
Звідки: Київ

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення Михайло » 08 серпня 2012 16:50

AppS написав: Можливо в 10 ст до нашої ери її називали якось інакше, а потім на якомусь етапі стали називати Оболов, а далі сколотили до Болва.

Це AppS так дуже делікатно вказав на загальний фундаментальний недолік Вашого методу. Дійсно, в усіх мовах з часом змінюється вимова слів, і якщо Ваші часи, коли ця спорідненість існувала, були дуже давно -- то взагалі не ясно, як ті слова звучали. Тобто, якщо зараз співпадають українське та грузинське слово, то чим далі вглиб віків, тим більш інакше вимовлялося одне та інше (причому не однаково інакше). Це не кажучи вже про те, що в доіндоєвропейські часи, за означенням, не те що українців, а й індоєвропейців як чогось окремого не було. Ознайомтеся для початку ось із такою популярною статтею: http://elementy.ru/lib/430720

І ось над чим задумайтесь:
Между словами, сходными внешне, может не быть никакой связи.

Любитель не осознаёт того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слова короткие. Напротив, с точки зрения теории вероятностей было бы крайне удивительно, если бы их не существовало. Ведь число фонем* в любом языке сравнительно невелико — несколько десятков.

Полистайте, например, английский словарь, и вы найдете десятки слов, сходных по звучанию с какими-то из русских слов, например: crest, beach, boy, bread, plot, net, rye и т. п.

В тонкости фонетики иностранного языка любитель не вникает, он берет иноязычное слово просто в русской транскрипции. Это значит, что для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв.

Рассмотрим, например, русские буквенные цепочки, имеющие структуру «согласная + а, о, у, е или и (то есть одна из основных гласных) + согласная». Разных буквенных цепочек такой структуры может быть 21 × 5 × 21 = 2205. Как показывает подсчет, около четверти этих цепочек в русском языке служат внешним выражением какой-нибудь словоформы**, например кит, рук, дал, вот (а в случаях омонимии — даже нескольких словоформ, как, скажем, рой — существительное и глагол).

Возьмем какой-нибудь иностранный язык, где много слов имеет структуру «согласная + гласная + согласная» (большинство языков именно таково). В русской транскрипции эти слова будут иметь вид описанной выше цепочки. Но в условиях, когда четверть таких цепочек уже «занята» русскими словоформами, практически невероятно, чтобы не произошло никаких совпадений записанных таким образом иностранных слов с русскими словоформами.

Пусть имеется какая-нибудь пара языков, например, такие два родственных языка, как английский и русский. Созвучие английского и русского слов может иметь два принципиально различных источника:
1) наличие исторической связи между двумя словами;
2) случайность.

У исторической связи есть два варианта:
а) историческое родство, то есть происхождение из одного и того же слова того языка, который был общим предком взятых языков (для английского и русского таким предком является праиндоевропейский язык);
б) отношение заимствования (то есть в данном случае тот факт, что либо русское слово есть результат заимствования именно этого английского слова, либо наоборот).

Например, в паре «англ. three — русск. три» имеет место отношение родства (1а);

в парах «англ. dog — русск. дог» и «англ. tsar — русск. царь» — отношение заимствования (1б), а именно в первом случае русское слово заимствовано из английского, во втором — наоборот;

в паре «англ. poop — русск. пуп» — случайное совпадение (2).

Понятно, что, чем ближе родство двух языков, тем чаще будут встречаться пары исторически родственных слов. Например, сходные слова русского и украинского языков в подавляющем большинстве случаев принадлежат именно к этой категории. Напротив, при относительно дальнем родстве (как, например, между английским и русским) доля таких пар невелика. В случае неродственных языков их нет вообще.

Для нашего разбора существенно то, что практически всегда имеются пары со случайным сходством — как в родственных, так и в неродственных языках.

Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:

итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’, conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’;

французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;

испанское primer-o ‘первый’;

новогреческое skotiná ‘потемки, мрак’;

шведское skotska ‘шотландка’;

арабские nawāl ‘дар, даяние’, zawāl ‘закат, гибель’, nahhāl ‘пчеловод’;

хинди nagar ‘город’;

персидское baran ‘дождь’;

турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).


а якщо стане цікаво, то й з цими двома:
http://elementy.ru/lib/430714
http://elementy.ru/lib/430984
Востаннє редагувалось Михайло в 08 серпня 2012 16:58, всього редагувалось 1 раз.
Критичний розбір аргументів на користь нового датування Св. Софії: http://www.spadshina.org.ua/File/Sophia2.pdf
 

rinoceronte
Member
Member
 
Повідомлень: 16
З нами з:
07 серпня 2012 11:16

Re: Артем Іванцов "Між двох Іберій" (2012)

Повідомлення rinoceronte » 08 серпня 2012 16:56

Те, що мені сказав Аппс або хтось ще, Вашого тлумачення не потребує аж ніяк.

Грецькі імена, які існували 3000 років тому, сьогодні звучать так само. Навчіться пропонувати незнайомим людям так, щоб Ваше посилання хотілося б прочитати.
 

Далі

Повернутись до Стародавні часи

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей